Kategorie: Wszystkie | Inne | Krótka piłka | Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów | Rankingi | Recenzje
RSS

Najgorsze tłumaczenia tytułów filmów

piątek, 17 czerwca 2011

Polskie tłumaczenia tytułów filmów są kiepskie. Są beznadziejne, pozbawione logiki, często są powodem do wyśmiewania i szydzenia z nich. I właśnie dlatego, szerzej mam nadzieję, zajmę się nimi w mojej nowej kategorii wpisów. Tłumaczenia tytułów pojawiają się niemal codziennie i w większości niestety z niezbyt dobrym skutkiem. Czasami jest to spowodowane brakiem innego, lepszego pomysłu, brakiem wyobraźni, ale najczęściej tytuł filmu musi zarobić na cały film. Musi być chwytliwy, zaskakujący, przykuwający oko, dlatego częste odniesienia do innych, znanych już produkcji filmowych. Chęć zbicia kokosów bardzo często przyćmiewa mózgi naszych translatorów w efekcie czego zamiast zachęcić robią coś zupełnie w inną stronę. Niby nie powinno się oceniać książki po okładce, a filmu po tytule, ale weźcie powiedzcie to swoim szarym komórkom, które w ułamku sekundy mogą zatrzymać się na tym czy innym tytule tylko ze względu na ten akurat zbitek słów. Co nie zmienia faktu, że nasi tłumacze mogliby się często trochę bardziej postarać.

W dzisiejszej odsłonie tłumaczenia kultowe, czyli te, które pierwsze przychodzą na myśl, jeżeli ktoś wyrywkowo zapyta nas o najgorzej przetłumaczony tytuł.

 

7. American History X – Więzień nienawiści - znany film o znanym eksnaziście nie mógł tak po prostu zostać pominięty i zapomniany przez tłumaczy. Trudno odmówić im racji, bo Derek zdecydowanie był więźniem zarówno metaforycznie jak i dosłownie, ale czy dwa niezbyt skomplikowane angielskie słowa nie mogły tak po prostu zostać nieruszone?

 

6. Robocop – Superglina – dzisiaj na słowo „Robocop” już niemal wszyscy intuicyjnie wiedzą o kogo chodzi, a „Superglina” brzmi co najmniej jak powód do śmiechu i zapowiedź kiczowatej produkcji, którą na pewno nie jest. Na całe szczęście dystrybutor wycofał się z planów i w większości dominuje pierwszy, oryginalny tytuł

 

5. Fight Club – Podziemny krąg – chyba nic tak nie boli fana filmu, jeżeli kaleczy się lub przekręca jego tytuł. „Fight Club” idealnie oddawało sens filmu, ale nam było dalej za mało, więc został przechrzczony na „Podziemny krąg” – tytuł tak tajemniczy, że aż ląduje w tym zestawieniu

 

4. Reality Bites – Orbitowanie bez cukru – od razu się pochwalę, że filmu nie widziałem, ale wcale nie przeszkodziło mi to w poznaniu tego świetnego spolszczenia. O ile oryginał można jeszcze jakoś spróbować rozgryźć (Rzeczywistość boli czy rani) o tyle „Orbitowanie bez cukru” brzmi jak jakaś abstrakcja

 

3. Dirty Dancing – Wirujący seks – kto nie słyszał o tym jakże seksownym tytule. Taniec zamienił się w seks, a sama nazwa sugeruje raczej jakiś erotyk zamiast nudnawego melodramatu

 

2. Die Hard – Szklana pułapka – i tu się dopiero dystrybutor zdziwił, że powstały kolejne części, które wiele z oryginalnym tytułem nie mają wspólnego. Z drugiej strony „Die Hard” to ciężki orzech do przetłumaczenia

 

1. Terminator – Elektroniczny morderca – zwycięzca mógł być tylko jeden. Wprawdzie, podobnie jak przy Robocopie i Dirty Dancing, odstąpiono od tego feralnego tłumaczenia, ale niesmak pozostaje. James Kamerun pewnie by się zastrzelił jakby się dowiedział. Chyba tylko jego czeski odpowiednik w postaci „Elektronickiego mordulca” go przebija

 

To by było na tyle, następny odcinek jak mi się zachce, czyli w sumie nie wiadomo kiedy.

Zakładki:
Inne strony
Konkurencja dalej w grze
Konkurencja śpiąca
Księga gości i kontakt
Recenzje
Tagi
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger... stat4u